鹅妈妈童谣
阅读(2812)┊ 评论(0)
对该博文的评论(0条)
鹅妈妈童谣-恐怖童谣
前言
由于自己最喜爱的作家在作品中大量的引用鹅妈妈童谣(Mother Goose),使得我
对鹅妈妈童谣深感兴趣。大家对童谣的印象大多是充满童趣与温馨的,绝对不会
想到还有这些古老且残酷的童谣的存在,但古老的童谣可以追溯到当时的时代背
景及社会人文风貌,藉由童谣的黑暗面,能让近代的人们更了解历史。近年来,
也有不少作家在自己的作品中引用鹅妈妈童谣,让许多人有了接触鹅妈妈童谣的
机会,也使它们更有被挖掘研究的价值。但其实一般保守的人对这方面童谣的接
受度并不高,总是会有着「怎么会有这种童谣?」的想法,因此,我选了在一般
出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做深入的介绍。也希望能藉此让人更
了解这类童谣并非只是用词血腥,而是有着深层的含意。
著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。
随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。
18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。
莉兹?玻顿拿起斧头,
砍了她爸爸四十下。
当她意识到她做了甚么,
她砍她妈妈四十一下。
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,
埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them,
under the cold marble stones.
此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。
1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪(Lizzie Borden, 1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。
前言
由于自己最喜爱的作家在作品中大量的引用鹅妈妈童谣(Mother Goose),使得我
对鹅妈妈童谣深感兴趣。大家对童谣的印象大多是充满童趣与温馨的,绝对不会
想到还有这些古老且残酷的童谣的存在,但古老的童谣可以追溯到当时的时代背
景及社会人文风貌,藉由童谣的黑暗面,能让近代的人们更了解历史。近年来,
也有不少作家在自己的作品中引用鹅妈妈童谣,让许多人有了接触鹅妈妈童谣的
机会,也使它们更有被挖掘研究的价值。但其实一般保守的人对这方面童谣的接
受度并不高,总是会有着「怎么会有这种童谣?」的想法,因此,我选了在一般
出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做深入的介绍。也希望能藉此让人更
了解这类童谣并非只是用词血腥,而是有着深层的含意。
著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。
随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。
18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。
莉兹?玻顿拿起斧头,
砍了她爸爸四十下。
当她意识到她做了甚么,
她砍她妈妈四十一下。
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,
埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them,
under the cold marble stones.
此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。
1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪(Lizzie Borden, 1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。
案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,现在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。
不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共仅被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。
但实际上被宣告无罪的波登和姊姊共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同
《谁杀了知更鸟》
Who Killed Cock Robin?
WhokilledCockRobin
WhokilledCockRobin?
I,saidtheSparrow,
Withmybowandarrow,
IkilledCockRobin.
谁杀死了知更鸟?
我,燕子说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
Whosawhimdie?
I,saidtheFly,
Withmylittleeye,
Isawhimdie.
谁看见他的死?
我,苍蝇说,
用我小小的眼睛,
我看见他的死。
Whocaughthisblood?
I,saidtheFish,
Withmylittledish,
Icaughthisblood.
谁取走了他的血?
我,鱼说,
用我小小的碟子,
我取走了他的血。
Who“llmakehisshroud?
I,saidtheBettle,
Withmythreadandneedle,
I“llmaketheshroud.
谁来为他制丧衣?
我,甲虫说,
用我的线和针,
我来为他制丧衣。
Who“lldighisgrave?
I,saidtheOwl,
Withmypickandshovel,
I“lldighisgrave.
谁来为他掘墓?
我,猫头鹰说,
用我的锄和铲
我来为他掘墓
Who“llbetheparson?
I,saidtheRook,
Withmylittlebook,
I“llbetheparson.
谁来为他布道?
我,乌鸦说,
用我小小的册子,
我来为他布道。
Who“llbetheclerk?
I,saidtheLark,
Ifit“snotinthedark,
I“llbetheclerk.
谁来为他记史?
我,云雀说,
如果不是在黑暗中,
我来为他记史。
Who“llcarrythelink?
I,saidtheLinnet,
I“llfetchitinaminute,
I“llcarrythelink.
谁来秉持火把?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火把。
不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共仅被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。
但实际上被宣告无罪的波登和姊姊共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同
《谁杀了知更鸟》
Who Killed Cock Robin?
WhokilledCockRobin
WhokilledCockRobin?
I,saidtheSparrow,
Withmybowandarrow,
IkilledCockRobin.
谁杀死了知更鸟?
我,燕子说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
Whosawhimdie?
I,saidtheFly,
Withmylittleeye,
Isawhimdie.
谁看见他的死?
我,苍蝇说,
用我小小的眼睛,
我看见他的死。
Whocaughthisblood?
I,saidtheFish,
Withmylittledish,
Icaughthisblood.
谁取走了他的血?
我,鱼说,
用我小小的碟子,
我取走了他的血。
Who“llmakehisshroud?
I,saidtheBettle,
Withmythreadandneedle,
I“llmaketheshroud.
谁来为他制丧衣?
我,甲虫说,
用我的线和针,
我来为他制丧衣。
Who“lldighisgrave?
I,saidtheOwl,
Withmypickandshovel,
I“lldighisgrave.
谁来为他掘墓?
我,猫头鹰说,
用我的锄和铲
我来为他掘墓
Who“llbetheparson?
I,saidtheRook,
Withmylittlebook,
I“llbetheparson.
谁来为他布道?
我,乌鸦说,
用我小小的册子,
我来为他布道。
Who“llbetheclerk?
I,saidtheLark,
Ifit“snotinthedark,
I“llbetheclerk.
谁来为他记史?
我,云雀说,
如果不是在黑暗中,
我来为他记史。
Who“llcarrythelink?
I,saidtheLinnet,
I“llfetchitinaminute,
I“llcarrythelink.
谁来秉持火把?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火把。
Who“llbethechiefmourner?
I,saidtheDove,
Imournformylove,
I“llbechiefmourner.
谁来充当丧主?
我,鸽子说,
我来悼念我的爱人,
我来充当丧主。
Who“llcarrythecoffin?
I,saidtheKite,
Ifit“snotthroughthenight,
I“llcarrythecoffin.
谁来运载棺材?
我,鸢说。
如果不用穿过夜晚,
我将运载棺材。
Who“llbearthepall?
We,saidtheWren,
Boththecockandthehen,
We“llbearthepall.
谁来拉上棺罩?
我们,鹪鹩说,
夫妇俩一起,
我们来拉上棺罩
Who“llsingapsalm?
I,saidtheThrush,
Asshesatonabush,
I“llsingapsalm.
谁来吟唱圣歌?
我,歌鸫说,
她坐在灌木上,
我来吟唱圣歌。
Who“lltollthebell?
I,saidtheBull,
BecauseIcanpull,
I“lltollthebell.
谁来鸣响丧钟?
我,牛说,
因为我能够拉,
我来鸣响丧钟。
Allthebirdsoftheair
Fella-sighinganda-sobbing,
Whentheyheardthebelltoll
ForpoorCockRobin.
空中所有的鸟
叹息并且悲哀
当他们听到丧钟响起
为了可怜的知更鸟。
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow“s for trial,
At next bird assizes
启事
关系人请注意,
下回小鸟审判,
受审者为麻雀。
此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。
也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。
My mother slew her little son;
My father thought me lost and gone.
But pretty Margery pitied me,
And laid me under the juniper tree;
And now I rove so merrily,
As over the hills and dales I fly,
I,saidtheDove,
Imournformylove,
I“llbechiefmourner.
谁来充当丧主?
我,鸽子说,
我来悼念我的爱人,
我来充当丧主。
Who“llcarrythecoffin?
I,saidtheKite,
Ifit“snotthroughthenight,
I“llcarrythecoffin.
谁来运载棺材?
我,鸢说。
如果不用穿过夜晚,
我将运载棺材。
Who“llbearthepall?
We,saidtheWren,
Boththecockandthehen,
We“llbearthepall.
谁来拉上棺罩?
我们,鹪鹩说,
夫妇俩一起,
我们来拉上棺罩
Who“llsingapsalm?
I,saidtheThrush,
Asshesatonabush,
I“llsingapsalm.
谁来吟唱圣歌?
我,歌鸫说,
她坐在灌木上,
我来吟唱圣歌。
Who“lltollthebell?
I,saidtheBull,
BecauseIcanpull,
I“lltollthebell.
谁来鸣响丧钟?
我,牛说,
因为我能够拉,
我来鸣响丧钟。
Allthebirdsoftheair
Fella-sighinganda-sobbing,
Whentheyheardthebelltoll
ForpoorCockRobin.
空中所有的鸟
叹息并且悲哀
当他们听到丧钟响起
为了可怜的知更鸟。
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow“s for trial,
At next bird assizes
启事
关系人请注意,
下回小鸟审判,
受审者为麻雀。
此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。
也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。
My mother slew her little son;
My father thought me lost and gone.
But pretty Margery pitied me,
And laid me under the juniper tree;
And now I rove so merrily,
As over the hills and dales I fly,
O what a fine bird am I!
妈妈杀了我
爸爸吃了我
妹妹将我埋在杜松树下
吱吱~我是多么美丽的鸟啊~
该隐第二集最后一个故事「扭曲的童话」,一开头即是一首残忍的童谣。相信有不少人都知道这是出自格林童话「杜松树的故事」,不过由于内容太过残忍,在一般给儿童看的格林童话中都不会收录这则故事。随着最近一波童话热潮,坊间出现许多号称「初版格林童话」的书籍,让人得以了解这首歌的全貌。
后母极端厌恶前妻生的小男孩,总是对他拳打脚踢,然而对自己亲生的女儿却是百般疼爱。他们家里的食物储藏室有一口大箱子,里面放了许多鲜红的苹果。有一天,后母想到一个恶毒的办法…她引诱小男孩到箱子里拿颗苹果,却趁机把箱子盖上,小男孩的头就这样被切断,「咚」一声掉到箱子里。后母觉得非常害怕,思考着如何做才不会让事迹败露,于是她将小男孩的头放在脖子上,拿条白布缠起来,这样就看不出伤痕;再把尸体放在椅子上,让他手上拿颗苹果。
后母的女儿玛莲看到了,问母亲:『我要哥哥把苹果给我,可是他一动也不动,好可怕啊……』后母告诉玛莲:『你再去一次,如果他还是不回答,就打他的耳朵一下。』玛莲跑去问哥哥,然而死人是不会说话的,所以玛莲照母亲说的话打他一下,没想到头竟滚落下来…小玛莲以为是自己杀了哥哥,便嚎啕大哭起来。后母说:『没关系,我把哥哥煮了,这样就没人知道。』后母说完以后,开始动手将小男孩煮成一锅汤。不久,男孩的父亲回家,后母骗他小男孩到乡下找亲戚要过一段时间才会回来。父亲虽心里疑惑,还是开始吃晚餐。
父亲吃着那道菜,越吃越觉得好吃,甚至不准后母和玛莲和他抢;吃着吃着,把骨头都丢到桌下 。玛莲一边哭一边拿块丝绸将骨头包起来,埋到屋外的杜松树下。没想到化成一阵烟,烟雾中出现一只美丽的鸟。鸟儿飞走后,不断唱着「妈妈杀了我,爸爸吃了我。妹妹将我埋在杜松树下,吱吱~我是多么美丽的鸟啊~」。
村人纷纷被鸟儿的美妙歌声感动,鸟儿以唱一首歌的代价换得一条金链子、一双红鞋子和一个石磨。接着,它飞回家,一边还唱着「妈妈杀了我 ,爸爸吃了我~~」。后母听了之后十分害怕。然而父亲和玛莲在好奇心的驱使下跑出屋外后竟得到一条金链子和一双红鞋子,于是后母心想出去屋外看看或许心情会变好。当她出去后,鸟儿趁机丢下石磨将后母碾成肉酱。一阵烟雾、火焰升起,小男孩出现了,牵起父亲和小玛莲的手,三人快乐的进屋去,坐在餐桌前吃饭。
Ten little nigger boys went out to dine (十个小黑人)
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he“d stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
妈妈杀了我
爸爸吃了我
妹妹将我埋在杜松树下
吱吱~我是多么美丽的鸟啊~
该隐第二集最后一个故事「扭曲的童话」,一开头即是一首残忍的童谣。相信有不少人都知道这是出自格林童话「杜松树的故事」,不过由于内容太过残忍,在一般给儿童看的格林童话中都不会收录这则故事。随着最近一波童话热潮,坊间出现许多号称「初版格林童话」的书籍,让人得以了解这首歌的全貌。
后母极端厌恶前妻生的小男孩,总是对他拳打脚踢,然而对自己亲生的女儿却是百般疼爱。他们家里的食物储藏室有一口大箱子,里面放了许多鲜红的苹果。有一天,后母想到一个恶毒的办法…她引诱小男孩到箱子里拿颗苹果,却趁机把箱子盖上,小男孩的头就这样被切断,「咚」一声掉到箱子里。后母觉得非常害怕,思考着如何做才不会让事迹败露,于是她将小男孩的头放在脖子上,拿条白布缠起来,这样就看不出伤痕;再把尸体放在椅子上,让他手上拿颗苹果。
后母的女儿玛莲看到了,问母亲:『我要哥哥把苹果给我,可是他一动也不动,好可怕啊……』后母告诉玛莲:『你再去一次,如果他还是不回答,就打他的耳朵一下。』玛莲跑去问哥哥,然而死人是不会说话的,所以玛莲照母亲说的话打他一下,没想到头竟滚落下来…小玛莲以为是自己杀了哥哥,便嚎啕大哭起来。后母说:『没关系,我把哥哥煮了,这样就没人知道。』后母说完以后,开始动手将小男孩煮成一锅汤。不久,男孩的父亲回家,后母骗他小男孩到乡下找亲戚要过一段时间才会回来。父亲虽心里疑惑,还是开始吃晚餐。
父亲吃着那道菜,越吃越觉得好吃,甚至不准后母和玛莲和他抢;吃着吃着,把骨头都丢到桌下 。玛莲一边哭一边拿块丝绸将骨头包起来,埋到屋外的杜松树下。没想到化成一阵烟,烟雾中出现一只美丽的鸟。鸟儿飞走后,不断唱着「妈妈杀了我,爸爸吃了我。妹妹将我埋在杜松树下,吱吱~我是多么美丽的鸟啊~」。
村人纷纷被鸟儿的美妙歌声感动,鸟儿以唱一首歌的代价换得一条金链子、一双红鞋子和一个石磨。接着,它飞回家,一边还唱着「妈妈杀了我 ,爸爸吃了我~~」。后母听了之后十分害怕。然而父亲和玛莲在好奇心的驱使下跑出屋外后竟得到一条金链子和一双红鞋子,于是后母心想出去屋外看看或许心情会变好。当她出去后,鸟儿趁机丢下石磨将后母碾成肉酱。一阵烟雾、火焰升起,小男孩出现了,牵起父亲和小玛莲的手,三人快乐的进屋去,坐在餐桌前吃饭。
Ten little nigger boys went out to dine (十个小黑人)
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he“d stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He went and hanged himself, and then there were none.
十个小黑人外出吃饭,
一个噎死还剩下九个。
九个小黑人熬夜到很晚,
一个睡过头还剩下八个。
八个小黑人到德文游玩,
一个说要留下还剩下七个。
七个小黑人砍棍子,
一个把自己砍成两半还剩下六个。
六个小黑人玩蜂窝,
一只黄蜂盯住一个还剩五个。
五个小黑人进了法院,
一个被留下还剩下四个。
四个小黑人到海边,
一条红色的鲨鱼吞下一个还剩下三个。
三个小黑人走进动物园里,
一只大熊抓走一个还剩下两个。
两个小黑人坐在太阳下,
一个热死只剩下一个。
一个小黑人觉得好寂寞,
他上吊后一个也不剩。
此首童谣十个小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鹅妈妈童谣中非常著名的一首 内容看似相当荒唐 但也十分有趣 可是现在这首童谣的最后一句“He went and hanged himself, and then there were none.”可能因不适合儿童,所以时常改成”He got married, and then there were none.”(他结婚后一个也不剩)。
歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。
知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿嘉莎.克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为一个都不留)此本小说。
结论
Mother Goose(鹅妈妈童谣)摆在书店中,或许只是本不起眼的小书,其中也有着许多不被一般保守的人所接受的词句,但深入探讨它后会发现,这是一本极具深意的书。十八世纪至今,鹅妈妈童谣越来越广为人知,涵盖内容也越来越广大,在趋向社会开放的现今,人们对死亡的话题已比较不会那么敏感,甚至可以不畏惧地侃侃而谈,鹅妈妈童谣让人走入社会的黑暗面,体悟到人性的真实面。
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He went and hanged himself, and then there were none.
十个小黑人外出吃饭,
一个噎死还剩下九个。
九个小黑人熬夜到很晚,
一个睡过头还剩下八个。
八个小黑人到德文游玩,
一个说要留下还剩下七个。
七个小黑人砍棍子,
一个把自己砍成两半还剩下六个。
六个小黑人玩蜂窝,
一只黄蜂盯住一个还剩五个。
五个小黑人进了法院,
一个被留下还剩下四个。
四个小黑人到海边,
一条红色的鲨鱼吞下一个还剩下三个。
三个小黑人走进动物园里,
一只大熊抓走一个还剩下两个。
两个小黑人坐在太阳下,
一个热死只剩下一个。
一个小黑人觉得好寂寞,
他上吊后一个也不剩。
此首童谣十个小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鹅妈妈童谣中非常著名的一首 内容看似相当荒唐 但也十分有趣 可是现在这首童谣的最后一句“He went and hanged himself, and then there were none.”可能因不适合儿童,所以时常改成”He got married, and then there were none.”(他结婚后一个也不剩)。
歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。
知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿嘉莎.克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为一个都不留)此本小说。
结论
Mother Goose(鹅妈妈童谣)摆在书店中,或许只是本不起眼的小书,其中也有着许多不被一般保守的人所接受的词句,但深入探讨它后会发现,这是一本极具深意的书。十八世纪至今,鹅妈妈童谣越来越广为人知,涵盖内容也越来越广大,在趋向社会开放的现今,人们对死亡的话题已比较不会那么敏感,甚至可以不畏惧地侃侃而谈,鹅妈妈童谣让人走入社会的黑暗面,体悟到人性的真实面。
要找到完整的鹅妈妈童谣集其实并不容易,其原因大致可分为二,一是由于几乎都是原文书籍,二是因为很多首歌曲皆被出版商删除或改编,要找到一整本完完全全原版的鹅妈妈童谣真的是不简单。但由于现今网络的发达,可以藉由网络订购国外的书籍,也可以搜寻到跟鹅妈妈童谣有关的外文网站,透过这些方法都可以多认识鹅妈妈童谣。
虽然鹅妈妈童谣中有着一些血腥的字词,但读完它后,不会像看完某些充斥着血腥暴力的小说般病态的沉伦或依样画葫芦的杀人,鹅妈妈童谣里那些血腥的句子,由于它的含意引人深省,虽然表面上看似会有不良的影响,但实际上它是十分正面的。以本文中举到的几首歌词为例,透过「是谁杀了知更鸟?」可以学到人善与恶的因果循环,「十个小黑人」可以了解时代的悲痛,「莉琪波登拿着斧头」让我们认识了一桩真实的谋杀案件,其余还有很多有深意的鹅妈妈童谣,值得我们一一的探讨与深省。
虽然鹅妈妈童谣中有着一些血腥的字词,但读完它后,不会像看完某些充斥着血腥暴力的小说般病态的沉伦或依样画葫芦的杀人,鹅妈妈童谣里那些血腥的句子,由于它的含意引人深省,虽然表面上看似会有不良的影响,但实际上它是十分正面的。以本文中举到的几首歌词为例,透过「是谁杀了知更鸟?」可以学到人善与恶的因果循环,「十个小黑人」可以了解时代的悲痛,「莉琪波登拿着斧头」让我们认识了一桩真实的谋杀案件,其余还有很多有深意的鹅妈妈童谣,值得我们一一的探讨与深省。
阅读(2812)┊ 评论(0)
消灭零回复,立刻抢沙发:)
共有0篇帖子