• 小说
堕天使之翊
主页 · 博客 · 相册 · 点评 · 小说 · 留言板

水调歌头 英文版   

关于堕天使之翊……

加好友发留言

2010-07-13 22:06:12 发表
《水调歌头》
(宋)苏东坡

明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。

翻译∶
“Thinking of You“
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don“t know what season it would be in the heavens on this night.
I“d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when
people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart,
we are still able to share the beauty of the moon together.
关闭窗口
阅读(2163)┊ 评论(0)
前一篇:奉剑女(网王同人)
后一篇:圣诞节由来
消灭零回复,立刻抢沙发:)
共有0篇帖子
!举报不良信息
图片链接:
插入图片  取消
视频链接:
插入视频  取消
音乐链接:
插入音乐  取消
图片视频音乐
  发帖赢积分  快捷键 Ctrl+Enter
2024, LCREAD.COM, All Rights Reserved    联系我们 | 版权政策 | 使用协议 | 不良举报